eug|

revistas electrónicas de la Universidad de Granada

meahh_64_art_albarral_ok.html

Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot

Judeo-Spanish Versions of Ḥobot halebabot

Purificación Albarral Albarral

purialbarral@gmail.com
Investigadora. Presidenta de la Asociación cultural DESDE SEFARAD

Recibido: 02-03-2015 | Aceptado: 25-05-2015

Resumen

En este artículo expongo una breve muestra de los primeros resultados de un trabajo en elaboración sobre las versiones en judeoespañol del Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), título en hebreo que el granadino Yehudá ibn Tibón (siglo xii) le dio a su traducción del tratado filosófico-moral escrito originalmente en árabe con el título Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’), por Baḥiá ben Yosef ibn Pacudá, aragonés de la segunda mitad del siglo xi. Tomando como base la primera edición completa en judeoespañol de la versión hebrea (Salónica ca. 1568), indico algunas de las variantes más significativas de las otras tres (Venecia 1713, Viena 1822 y Constantinopla 1898). Asimismo y ocasionalmente, señalo también algunas variantes de las cuatro ediciones judeoespañolas respecto al texto hebreo.

Palabras clave: sefardí; lengua y literatura; traducciones del hebreo; Pacudá.

Abstract

In this article I present a brief sample of the first results of a work in development on the versions in the Judeo-Spanish Séfer torá Ḥobot halebabot (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), title in Hebrew that Yehudá ibn Tibón (12th century) gave to his translation of the Treaty originally written in Arabic entitled Kitāb al-hidāya ilā farā’id al-qulūb (‘Book of doctrine «Duties of hearts»’), by Baḥiá ben Yosef ibn Pacuda, Aragonese from the second half of the 11th century. Taking as a basis the first edition complete in Judeo-Spanish (Thessaloniki ca. 1568), write some of the more significant variants of the other three (1713 Venice, Vienna 1822 and Constantinople 1898). Likewise, and occasionally also point out some variants of Judeo-Spanish four edits on the Hebrew text.

Key words: Sephardic; language and literature; translations from the Hebrew; Pacuda.

cómo citar este trabajo | how to cite this paper

Albarral Albarral, P. (2015), Las versiones en judeoespañol del Ḥobot halebabot. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 64: 11-37.

1. Generalidades

Séfer torá Ḥobot1 halebabot2 (‘Libro de la doctrina «Deberes de los corazones»’) es el título en hebreo que el granadino Yehudá ibn Tibón (siglo xii) dio a su traducción del original árabe del tratado filosófico-moral Kitāb al-hidāya ilā farāʼid al-qulūb (‘Libro de la doctrina Deberes de los corazones’), del dayán Baḥiá ben Yosef ibn Pacudá, aragonés de la segunda mitad del siglo xi.

En ese mismo siglo xii, la obra fue traducida del árabe al hebreo dos veces y casi simultáneamente: una, la ya mencionada de Yehudá ibn Tibón, y otra la de Yosef
Quimhí3. El libro consta de una Hacdamat hameḥaḅer (‘Introducción del autor’) y de diez partes, que Ibn Tibón denomina še‘arim (lit. ‘puertas’), cada una de las cuales tiene su correspondiente introducción y división interna en capítulos.

El Ḥobot ha sido traducido a casi todas las lenguas occidentales –inglés, francés, portugués, alemán, yidis, español4 y judeoespañol–, y es de estas últimas de las que voy a ocuparme en este artículo.

Existen en judeoespañol aljamiado tres ediciones completas y una parcial. De las tres completas, una vio la luz probablemente en Salónica ca. 1568 (abrev. S568), traducida por Ŝaḍic ben Yosef Formón; otra en Venecia 1713 (abrev. Ve713); y la tercera en Viena 1822 (abrev. Vi822), traducida por Yisrael Bajar Ḥayim. En cuanto a la edición parcial, vio la luz en Constantinopla 1898 (abrev. C898), traducida por Šelomó Uźiel5. De esta edición parcial Dov Cohen registra en su bibliografía una reedición en letras latinas titulada Refuat hanefes (‘Medicina del alma’), publicada en Constantinopla 1948, de la que aquí no voy a ocuparme6.

Quiero señalar que la edición y estudio de todas las versiones aljamiadas mencionadas constituyen un trabajo que tengo actualmente en curso7.

2. Contenido y aspectos formales

Veamos en primer lugar el contenido y aspectos formales de las ediciones aljamiadas reseñadas.

2.1. La edición de Salónica ca. 1568

En dicha edición no se indica ni lugar ni fecha de publicación y para su datación he seguido los datos de la citada bibliografía de Dov Cohen8.

Su portada presenta una escasa decoración: sólo unas florecillas sobre cada una de las palabras del título y otras dos decorando el último párrafo, formado por cuatro frases del salmo 1199 y, como ya advierte Dov Cohen, con las letras iniciales de tales salmos puede leerse el nombre del autor Ŝaḍic. El texto (S568, h. 1a[1ª]) reza así:

[/1a]Séfer Ḥobot halebabot belá/ šeḥiḅer maraná veraḅaná heḥasid raḅenu Baḥiá haḍayán, ź”l10. / Como quier que la cavśa final de_la creación del hombre fue servir a haCadóš, baruj / Hu, con corazón cunplido para que por_él se sustente este olam y herede el [/5]otro olam que para él fue criado; y así, como este ḥasid, por ver los de su / tienpo que no servían a haCadóš, baruj Hu, con corazón cunplido, por eso inprimió / este libro santo, que ħaće los corazones de piedra tornarlos de masa, para que / reciba las buenas dotrinas de nuesa santa ley y afirme todas las miŝvot por / amor del Šem yitḅaraj que las encomendó, y que sirva a haCadóš, baruj Hu, de alma [/10]y de corazón. Y tanbién por ser que en_el tienpo deste señor era la lingua / más11 culsada el araḅí y por eso lo ħiźo en lingua de araḅí. Por todas estas / cavśas dichas, yo Ŝaḍic bkmohr”r Yosef Formón, nRu’, tresladí este libro de lašón / hacodeš en ladino, porque esta lingua es la más culsada entre nośotros baonot. / Y, siendo ésta mi entinción, por eso acortí en algún capítulo que me [/15]pareció no haber necesidad de ello para nueso porpóśito; y en_el Šem yitḅaraj me / enfeućio que me dará ayuda para salir mi veluntad en acto, que es que los que / leeren por este libro vengan a afirmar las miŝvot de toratenu haquedošá y cuanto / está escrito en_este libro, para que sea cavśa que alcancemos todos la / bienaventuranza del mundo verdadero. Y la gloria infinita que tiene haCadóš, [/20]baruj Hu, esconderá y guardará para los ḥasidim y ŝaḍiquim por su mercé y / piadades, amén.

En cuanto al contenido, sigue el del original hebreo, es decir: Introducción del autor (hs. 1b-12a[1ª]/2), sin título, en la que, entre los muchos asuntos, se indica el contenido de las diez partes (h. 10a[1ª]/7-27); los diez tratados con sus correspondientes introducciones; y misma división en capítulos.

Las introducciones que inician los diez tratados o partes12 están precedidas de una entradilla sumarial, donde se indica siempre el número de las partes, pero no siempre su distribución y temática. Los capítulos se numeran con letras hebreas, pero ocasionalmente encontramos formulaciones como pérec rišón, šení13.

Encabeza la h. 1b las tres abreviaturas hebreas siguientes: bYn”v y ‘em”Y ‘oš”v, es decir, be‘eźrat Y”y natḥil venigmor (‘Con la ayuda de Dios comenzaremos y terminaremos’) y ‘eźrí me‘im Y”y ‘osé šamáyim vaareŝ (Sal 121:2, ‘Mi ayuda viene de Dios que hizo cielos y tierra’).

Termina el libro (h. 148a[2ª]) con una frase plagada de abreviaturas: וכן יהי רצון בילא”ו ירא”ו בנ”לךְ ואע”י תוש”לב”ע (Vején yehí raŝón, bYl’a”v, yr’a”v, Bn”lk u’o‘o”y; tvšlB”‘o), es decir: Vején yehí raŝón, baruj Y”y le‘olam, amen veamén, yehí raŝón amén veamén, Baruj notén laya‘ef kóaḥ uleén onim ‘oŝmá yarḅé; tam venišlam, šébaḥ laEl Boré ‘olam14.

El libro tiene un total de 173 hojas, numeradas en letras hebreas y segmentadas en dos series con numeración propia: la primera de 25 hojas y la segunda de 14815. A pie de página hay reclamos y numeración de pliegos en letras hebreas16.

El texto está escrito en letra cuadrada vocalizada, salvo los títulos de los tratados y de los capítulos y algunas abreviaturas que van en letra cuadrada sin vocalizar.

2.2. La edición de Venecia 1713

Esta edición presenta, frente a la anterior, una portada muy decorada, simulando un retablo, que comento a continuación. En la parte superior de la página figuran dos ángeles sujetando las dos tablas de la Ley; en cada tabla están escritos en hebreo cinco mandamientos. En la parte central de la página, hay tres hornacinas. En la de la derecha hay una imagen de Moisés portando un cetro y a sus pies está escrito su nombre en hebreo; y en la de la izquierda está Aarón portando un incensario y a sus pies también está escrito su nombre en hebreo. En la hornacina del centro, de mayor tamaño que las dos laterales, se recogen los datos de la edición. En la parte inferior de la página, se representan dos ángeles, distintos a los ya citados en la parte superior, rodeados de adornos florales.

El texto está escrito mayoritariamente en letra cuadrada sin vocalizar; mientras que los datos de la imprenta están en letras latinas. Y dice así:

[/1a]Séfer / Ḥobot halebabot. / Libro llamado en ladino / Obligación de los corazones17 / porque es tresladado del gaón / heḥasid raḅenu Baḥiá haḍayán, ź”l, que es / libro para prefeccionar y fa/ćer acostar la alma a quien / leerán por obrar a fin del / Santo, Bendicho Él. / Lo truǰo a_la estampa el señor Mošé / beja”r18 Šelomó Aškenaśi, nR”u. / Šenat «Beŝel kenafav teseh»19 [= 1713] / beVeneĉia. / Nella Stamperia Bragadina. / Con Licenza de’Superiori20.

Tras el último capítulo (h. 159b/28), en las últimas dos líneas de la página (líneas 29 y 30), se añade un colofón en hebreo con los nombres de los tipógrafos: los hermanos Menaḥem beja”r Aharón Polaco y Biniamín beja”r Aharón Polaco.

En cuanto al contenido, esta segunda edición consta de lo siguiente: una novedosa Introducción del traductor con el título «Estas son palabras de el tresladador» (h.1b), cuyo contenido recoge, entre otros asuntos, lo dicho por Formón en la portada de la edición de Constantinopla. Sigue la Introducción del autor (hs. 2a-11b) titulada «Hacdamat hameḥaḅer, Palabras del avtor», encabezando la h. 2a el mismo salmo 121:2 que ya hemos visto en S568, ahora escrito completo. A continuación figuran los diez tratados, con sus correspondientes introducciones y capítulos, y el libro se remata con un índice.

La división en partes y capítulos sigue el modelo del texto hebreo. Cada introducción –salvo las de las partes v y vi que omiten la temática– va precedida de su correspondiente entradilla sumarial, donde se indica número de parte, distribución y temática. Los números de capítulos están expresados con letras hebreas, salvo una ocasión en la que se desarrolla el número 10 que aparece escrito יוד yod (h. 24b/15).

En cuanto al índice, titulado «Tabla de Obligación de los corazones» (h. 160a-160b), va escrito a dos columnas, donde se indica temática y hoja de cada una de las introducciones, partes y capítulos.

Al final del índice, figura el colofón tvšlB”‘o (tam venišlam, šébaḥ laEl, Boré ‘olam ‘completo y terminado, gracias a Dios, Creador del mundo’).

El libro tiene un total de 160 hojas, numeradas con números hebreos, ahora de corrido y sin las particiones de la edición anterior.

El texto del libro está escrito en letra cuadrada vocalizada, salvo la Introducción del traductor, que va en letra raší sin vocalizar, y los títulos de tratados y de capítulos, que están en letra cuadrada sin vocalizar.

A pie de página hay palabras de reclamo y numeración de pliegos21.

2.3. La edición de Viena 1822

En el ejemplar fotocopiado que utilizo de esta edición faltan las dos primeras páginas. Para el texto de portada me sirvo de los datos de la bibliografía de Dov Cohen, que dice así22:

Ḥobot halebabot, kolel musar virat H’23. Este libro es llamado en ladino Obligación de los corazones y es primera vez tresladado de el gaón heḥasid raḅenu Baḥiá haḍayán ... y agora fue segunda vez tresladado de ... Yisrael B. Ḥayim de Belogrado. Vienna, defús Antón Štraus, = 1822.

Como vemos, Yisrael B. Ḥayim no alude en la portada, ni tampoco luego, a ninguna de las dos ediciones que le precedieron, haciendo suya la traducción. Así lo señala Dov Cohen, quien indica, que a pesar de lo dicho en la portada, no se trata de una nueva traducción, sino de una copia de la versión de Ŝaḍic Formón, a partir de la edición de Salónica ca. 1568; según ello, Bajar Ḥayim no habría conocido la versión de Ve713.

En cuanto al contenido, en esta tercera edición figura lo siguiente. Una Introducción del traductor (pp. 3-4), titulada «Estas / son palabras de_el treśladador», que termina: «Yisrael B. Ḥayim de Belogrado. Šenat «Vaaníaġuid leolam aźamerah leElohy24 Yaacob”» (Sal 75:10, ‘Y yo aclamaré por siempre, cantaré al Dios de Jacob’) [= 58225 / 1822] (p. 4/24-26).

Sigue la Introducción del autor (pp. 5-21/6), titulada «Hacdamat hameḥaḅer, Palabras de el autor o conponedor», título que va precedido del salmo 121:2, ahora también completo, como sucedía en Ve713. Al final de esta Introducción (p. 21/6) hay un párrafo (p. 21/7-34) añadido al texto hebreo de la Hacdamat hameḥaḅer original, que termina con la fecha «Hayom, yom 5, 1º de r”ḥ tamuź, šenat (‘Hoy, día 5, primero del mes de tamuź, año de’): lehaġuid ki yašar H’» (Sal 92:16, ‘Para declarar que Dios es recto’) [= 58226 / jueves, 20 de junio de 1822] (p. 21/31-32) y el nombre del traductor: «Yisrael B. Ḥayim de Belogrado» (p. 21/33-34).

Siguen los diez tratados con sus correspondientes introducciones, entradillas sumariales y división en capítulos, figurando siempre al comienzo de cada una la palabra hacdamá (p. 42/28)27; los números de los capítulos van en letras hebreas.

El último capítulo se remata con el siguiente texto en hebreo, compuesto por un fragmento de la bendición del padre al hijo varón en la noche del sábado28 y dos versículos bíblicos (p. 263/5-9):

Yebarejeja Y”y veyišmereja. Yaer Y”y panav eleja viḥuneja. Yisá Y”y panav eleja lejá šalom29. Amén. Sof dabar, hakol nišmá‘: Et haElohim yerá veet miŝvotav šemor, ki źe kol haadam30. Tehilat H’ yedaḅer pi vibarej kol basar šem codšó le‘olam va‘ed31.

Termina el libro con un texto en judeoespañol (p. 263/11-p. 264/20), cuyo contenido general es una súplica a Dios con motivo de la traducción. Al final del mismo consta de nuevo el nombre del autor: «Yisrael B. Ḥayim de_Belogrado» (p. 264/21-22).

Tiene la edición un total de 264 páginas, numeradas a la hebrea. A pie de página hay reclamos y numeración de pliegos32.

El texto va en letra raší sin vocalizar, excepto los títulos de tratados y de capítulos y algunas palabras que comienzan párrafo, que están en letra cuadrada sin vocalizar.

2.4. La edición de Constantinopla 1898

El texto de la portada de esta edición parcial está enmarcado por un borde sencillo y poco decorado, y va escrito en letra cuadrada sin vocalizar, en letra raší sin vocalizar y en letra árabe. Esto es lo que dice:

Séfer / Ḥobot halebabot. / Šá‘ar haḅitaḥón / en ladino. / Treśladado mimeni haŝa‘ír33 / Šelomó ‘Uźiel, s”t34. / […] / T”m adonenu hamélej35 sultán ‘Abdul Ḥamid Ḥan 2 yr”h. / Constantinopla 5658 [= 1898]. / Imprime’ Al. Numismátides, Źunbulú Ḥan número 24.

En cuanto al contenido, tras la portada figura una Introducción del traductor (pp. i-iv), titulada Hacdamá (‘Introducción’), donde entre otros asuntos se menciona que el Ḥobot ya había sido trasladado anteriormente al judeoespañol, sin indicar a qué edición anterior se está refiriendo; y precisa que añade el comentario al Ḥobot titulado Pat léḥem36 (‘Pedazo de pan’) del rabino Ḥayim Abraham ben Arié Katz37 (1ª ed. Sokolow 1803)38 (p. iii/3-13).

Sigue la traducción de la Parte iv del Ḥobot que va precedida de la indicación «B’ s’ d’39 / del rab heḥasid bá‘al Ḥobot halebabot» (‘Según el justo rabí autor de Obligaciones de los corazones’) y sin entradilla sumarial; acaba con el colofón ya visto tvšlB”‘o40. Los números de capítulo están numerados a la hebrea.

Termina el libro, en página no numerada, con un Lúaḥ hata‘uyot41 (lit. ‘Lista de errores’, ‘Fe de erratas’), escrito a dos columnas enfrentadas: en la primera se indica «número» de página, «sirá» (‘línea’) y la palabra mal escrita; y en la segunda, titulada Ken ŝarij lihiot (‘Así debe ser’) figura la palabra escrita correctamente.

El libro tiene un total de 141 páginas, las cuatro primeras numeradas a la hebrea42 y las 137 restantes en arábigos. No hay palabras de reclamo ni numeración de pliegos.

El texto va en letra raší sin vocalizar, salvo los títulos del tratado, de los capítulos y algunas palabras que inician párrafo que van en letra cuadrada sin vocalizar43.

3. Diferencias de contenido entre las ediciones

Tomando como base la primera edición, S568, podemos observar las siguientes diferencias de contenido.

• a) La segunda edición, Ve713, añade a la primera, S568, una Introducción del traductor y un índice.

• b) La tercera edición, Vi822, añade a la primera, S568, una Introducción del traductor, un texto aljamiado sin título después de la Introducción del autor y un nuevo texto en judeoespañol al final del libro.

• c) La cuarta edición, C898, la parcial, añade a la primera, S568, una Introducción del traductor y, al final del libro, una fe de erratas.

Salvo la Introducción del traductor de la segunda edición, Ve713, que, como ya hemos dicho y entre otras cosas, reproduce el texto que escribió Formón en primera persona en la portada de la primera edición, S568, todas las Introducciones del traductor tienen distinto contenido.

Hay otras diferencias de menor calado, que considero significativas de la época en la que se editó cada versión y de alguna que otra dependencia textual, como por ejemplo:

• a) la ausencia de lugar y fecha en la portada de la primera edición, S568, frente a su presencia en todas las demás;

• b) la ausencia de título en la Introducción del autor en la primera, S568, frente a su presencia en la segunda y en la tercera, Ve713 y Vi822;

• c) la ausencia del nombre del traductor o revisor en la segunda edición, Ve713; frente a ello no falta el nombre del traductor en todos los textos añadidos al Ḥobot en la tercera edición, Vi822, en donde, como hemos dicho antes y en un hueco que queda en la hoja final de la traducción, se incluyen los nombres de otras personas que han intervenido en la publicación del libro;

• d) la ausencia de colofón en la tercera edición, Vi822, frente a su presencia en las demás;

• e) la ausencia de palabras de reclamo en la edición parcial, C898, frente a su presencia en las otras ediciones;

• f) el año en números arábigos en la portada de la edición parcial, C898, en vez de utilizar, como es más habitual, el valor de las letras de un versículo bíblico;

• g) y, por último, la decoración de la portada y de los comienzos de cada tratado de la segunda edición, Ve713, frente a la austeridad de la primera y la tercera ediciones, S568 y Vi822.

4. Variantes textuales

4.1. Variantes gráficas

La evolución de los sistemas gráficos del judeoespañol es en gran parte conocida aunque no tanto como quisiéramos los que nos dedicamos a la literatura sefardí44. Así que añadir algo más a lo ya sabido nunca sobra. Me limito aquí a indicar sólo un ejemplo de cada particularidad, elegida aleatoriamente a lo largo de tan extenso libro. En consecuencia quiero señalar que queda un mar de variantes, incluso dentro de una misma edición, que no recojo, lo que debe aplicarse al resto de las variantes morfológicas y léxicas, de las que trataré después.

4.1.1. Vocales

En cuanto a las vocales, voy a citar los dos aspectos siguientes –como la tercera edición y la parcial, Vi822 y C898, no están vocalizadas, las menciono sólo ocasionalmente, cuando las matres lectionis me permiten averiguar la vocal45–.

• a) Vacilación vocálica presente en todas las ediciones46.

a.1) Vacilación de i/e.

S568 מִיג׳וֹר miȷ́or (h. 43a[2ª]/13 y 18)

Ve713 מֵיג׳וֹר meȷ́or (h. 66b/22) y מִיג׳וֹר miȷ́or (h. 66b/27)

a.2) Vacilación de o/u.

S568 שֵׁיגוֹן segón (h. 7b [1ª]/12) y שֵׁיגוּן según (h. 7a [1ª]/29)

Ve713 שְׂיגוּן según (h. 7b/31)

a.3) Vacilación de o/e.

S568 פְרוֹוַאש probas (h. 3a[1ª]/12) y פְרֵיוַאשׁ prebas (h. 3a[1ª]/12)

Ve713 פְרֵיבַאשׁ prebas (h. 3b/7)

Vi822 פריב׳אס prebas (p. 7/26)

a.4) Vacilación de a/e.

S568 אַשֵׁמְפְּלַדוֹ aǰemplado (h. 4a[1ª]/21)

Ve713 אַשֶׁימְפְּלַאדוֹ aǰemplado (h. 4b/18)

Vi822 איקשינפלאדו exenplado (p. 9/16)

• b) Diptongación irregular, también en todas las ediciones, aunque es más frecuente en las dos últimas.

b.1) Vacilación de ie/e.

S568 קְיֵין quien (h. 43a[2ª]/12)

Ve713 קְיֵין quien (h. 66b/22)

Vi822 קין quen (p. 111/12)

C898 קין quen (p. 5/9)

b.2) Vacilación de uo/o.

S568 טֵישְטִיגוּאוֹשׁ testiguos (h. 1b[1ª]/5)

Ve713 טֶישְטִיגוּאוֹשׁ testiguos (h. 2a/7)

Vi822 טיסטיגוס testigos (p. 5/7)47

4.1.2. Consonantes

En relación a las consonantes hay que destacar las siguientes variaciones.

• a) Presencia de /f/ y /ħ/ en posición inicial de palabras provenientes de /f/ inicial en romance en la primera edición, y con vacilaciones en la segunda. Tales grafías desaparecen en la tercera edición y en la parcial, Vi822 y C898.

S568 פַ׳זֵיר faćer (h. 49a[2ª]/2)

Ve713 פַ׳זֵיר faćer (h. 72b/20); y singularidades como הַאלְקַאנְסַאר ħalcanzar (h. 24a/10)

Vi822 אזיר haćer (p. 107/26)

C898 אזיר haćer (p. 7/3)

S568 הִיזוֹ ħiźo (h. 40a[2ª]/11)

Ve713 הִיזוֹ ħiźo (h. 63b/15)

Vi822 איזו hiźo (p. 106/22)

C898 איזו hiźo (p. 3/21)

S568 הֵיגַ׳אשׁ ħechas (h. 1b[1ª]/8)

Ve713 אֵיגַ׳אשׁ hechas (h. 2a/10)

Vi822 איג״אס hechas (p. 5/10)

C898 איג׳אס hechas (p. 6/25)

• b) Representación gráfica del sonido prepalatal fricativo sonoro /ž/ y del prepalatal africado sonoro /ŷ/ siempre con ג guímel con tilde en las dos primeras ediciones; mientras que su representación gráfica está diferenciada y normalizada en las dos últimas ediciones, siendo representado el sonido africado /ŷ/ con ג guímel con tilde y el fricativo con ז źáyim con tilde.

S568 טַאגַ׳אר taȷ́ar (h. 40a[2ª]/13)

Ve713 טַאגַ׳אר taȷ́ar (h. 63b/16)

Vi822 טאז׳אר taȷ́ar (p. 106/23)

C898 טאז׳ארון taȷ́aron48 (p. 3/22)

S568 מוּג׳וֹש muchos (h. 40a[2ª]/6)

Ve713 מוּג׳וֹש muchos (h. 63b/9)

Vi822 מונג׳וס munchos (p. 106/15)

C898 מוג׳וס muchos (p. 19/8)

• c) En cuanto a la representación gráfica de la oclusividad / fricación de la b, tenemos los siguientes ejemplos.

c.1) En el caso de la oclusiva /b/, en la primera y la tercera edición y en la parcial, S568, Vi822 y C898, se escribe con ב bet sin añadir señal alguna, mientras que en la segunda edición, Ve713, se añade un punto dentro de la letra, como en hebreo.

S568 בוּאֵינוֹ bueno (h. 43a[2ª]/14)

Ve713 בּוּאֵינוֹ bueno (h. 66b/23)

Vi822 קיאיסבואינו que_es_bueno49 (p. 111/13)

C898 בואינו bueno (p. 18/9)

c.2) Cuando el sonido es fricativo /ḇ/, la primera y la segunda edición, S568 y Ve713, escriben ו vav, mientras que la tercera edición, Vi822, añade una tilde (׳), ocasionalmente dos (״), tras la bet.

S568 וֵילוּנְטַאד veluntad (h. 1b [1ª]/14)

Ve713 וֶילוּנְטַאד50 veluntad (h. 2a/16)

Vi822 לאב׳ילונטאד la_veluntad (p. 5/16)

C898 ב׳ילונטאד׳ veluntad (p. 4/13)

En la primera y en la segunda edición, S568 y Ve713, también se utiliza la letra וּ vav con daguéš para indicar fricación vet /ḇ/. En la primera, S568, su presencia está generalizada en cavśo/a; mientras que en la segunda, Ve713, se alterna con bet; en la tercera edición y en la parcial, Vi822 y C898, hay siempre bet con tilde ב׳.

S568 קַאוּזוֹ cavśo (h. 4a[1ª]/5) y קַאוּזוֹ cavśo (h. 4a[1ª]/10)

Ve713 קַאוּזוֹ cavśo (h. 4b/1) y קַאבְזוֹ cavśo (h. 4b/7)

Vi822 קאב׳זו cavśo (p. 8/40)

C898 קאב׳זו cavśo (p. 5/11)

• d) En el caso del sonido /d/, representado con la letra ד dálet, resulta que en las tres primeras ediciones, S568, Ve713 y Vi822, no hay ninguna marca en la letra que diferencie la oclusividad de la fricación; mientras que en la edición parcial, C898, se señala la fricación con un circunflejo inverso ( ̌ ) sobre la dálet.

S568 פִיאַדוֹזוֹ piadośo (h. 43a [2ª]/22)

Ve713 פִּיאַדוֹזוֹ piadośo (h. 65b/31)

Vi822 פיאדוזו piadośo (p. 111/21)

C898 פיאדﬞוזו piadośo (p. 20/5)

• e) En el caso de la letra פ pe, encontramos lo siguiente.

e.1) El sonido oclusivo /p/ se representa con la letra pe sin marca alguna en la primera, en la tercera y en la edición parcial, S568, Vi822 y C898; mientras que en la segunda edición, Ve713, se añade un punto dentro de la letra פּ, como ocurre en hebreo –y como sucede con el sonido /b/, ya mencionado–.

S568 פֵירוֹ pero (h. 43a [2ª]/11)

Ve713 פֵּירוֹ pero (h. 66b/20)

Vi822 אינפירו enpero (p. 111/10)

C898 אינפירו enpero (p. 18/12)

e.2) Cuando es fricativo /f/, la primera edición, S568, añade una rayita sobre la pe פֿ51, la tercera edición, Vi822, añade una comilla simple detrás de la letra פ׳, y la parcial, C898, añade un acento circunflejo inverso ( ̌ ) sobre la letra; mientras que en la segunda edición, Ve713, lo que indica la fricación es precisamente la ausencia de cualquier marca.

S568 פֵ׳יאוּזְיַא feućia (h. 43a[2ª]/11)

Ve713 פֵאוּזְיָא feućia (h. 66b/20)

Vi822 דילאפ׳יאוזייאה de_la_feućia (p. 111/10)

C898 אינפ׳יאוזייה enfeućia (p. 18/8)

• f) En relación a la representación gráfica de las sibilantes, ש sin, שׁ šin, שׂ sin y ס sámej, tenemos que en las dos primeras ediciones, S568 y Ve713, las letras שׁ šin, שׂ sin y ס sámej –el uso de sámej es poco frecuente– se emplean indistintamente para el sonido /s/ y para el sonido prepalatal fricativo sordo /š/; mientras que en la tercera edición y en la parcial, Vi822 y C898, el uso de estas letras está normalizado, es decir: sámej para el sonido /s/ y šin para el sonido /š/.

S568 שֵׁיזוֹ seśo (h. 43a[2ª]/14)

Ve713 שֵׂיזוֹ seśo (h. 66b/23)

Vi822 סיזו seśo (p. 111/13)52

S568 דִישׁ׳וֹ diǰo (h. 40b[2ª]/14)

Ve713 דִישוֹ diǰo (h. 64a/23)

Vi822 אידישו y_diǰo (p. 107/10)

C898 דיש׳ו diǰo (p. 1/20)

S568 פֵינְסַארָה pensará (h. 43a/18)

Ve713 פֶינְסַארָה pensará (h. 66b/27)

Vi822 פינסארה pensará (p. 111/18)

C898 פינסאנדו pensando (p. 18/17)

• g) En cuanto al uso del daguéš en palabras hebreas, la segunda edición, Ve713, es la única, por el momento, que cuando una palabra va escrita en hebreo y una de sus letras debe llevar daguéš, lo pone.

Ve713 הַמֶּלֵךְ hamélej (‘el rey’) (h. 72b/3)

4.2. Variantes morfológicas

Como es imposible ofrecer siquiera una breve exposición de las características de cada edición, de las variantes morfológicas entre ellas y qué relación tiene cada una con el original hebreo, voy a limitarme a exponer sólo lo siguiente:

• a) Hay tres rasgos morfológicos generalizados en la primera edición, S568, que considero relevantes a la hora de identificar un texto del siglo xvi, y sus equivalentes en las ediciones posteriores; son los siguientes:

a.1) Presencia de los posesivos nueso y vueso53, etc., en la primera y la segunda edición, S568 y Ve713, frente a nuestro y vuestro en las ediciones posteriores.

S568 נוּאֵישַׁה nuesa (h. 2a[1ª]/1)

Ve713 נוּאֵישָׁה nuesa (h. 2b/4) y נוּאֶישְׁטְרַאשׁ nuestras (h. 6b/21)

Vi822 דינואיסטרה de_nuestra (p. 5/29) y דימואיסטרה de_muestra (p. 3/5)

a.2) Uso de las formas deste, dello, etc., en la primera edición, S568, frente a de este, de ello, etc., en las demás.

S568 דֵשְׁטֵי deste (h. 12a/22)

Ve713 דֵי אֵישְטֵי de este (h. 12a/24)

Vi822 די איסטי de este (p. 22/27-28)

S568 דֵילְיַאשׁ dellas (h. 2b/1)

Ve713 דֵי אֶילְיַאשׁ de ellas (h. 2b/29)

Vi822 די איליאש de ellas (p. 6/17)

a.3) Terminación en –é y no en –í de la primera persona singular del pretérito perfecto simple en la primera edición.

S568 רֵיפַארְטֵי reparté (h. 9b[1ª]/11)

Ve713 רֵיפַּארְטִי repartí (h. 9b/23)

Por el momento sólo he encontrado un caso en plural que rompe la regla.

S568 אַנְדִימוֹשׁ andimos (h. 6b[1ª]/12)

Ve713 אַנְדֵימוֹשׁ andemos (h. 7a/2)

• b) Es de destacar que hay variantes morfológicas entre las ediciones que no dependen de una etapa determinada del judeoespañol, sino que forman parte de la propia naturaleza de la lengua hebrea y de cómo ésta se traslada al judeoespañol.

Ḥobot hb.: ותבטח vetiḅatéaḥ (‘y se confiará’) (Varsovia 1875, h. 112a/14)

S568 אִי שֵׁי אֶינְפֵ׳אוּזְיֵי y se enfeućie (‘y se confíe’) (h. 48b[2ª]/22)

Ve713 אִי שֵׁי אֶינְפֵּיאוּזְיָא y se enfeućia (h. 72b/9) (‘y se confía’)54

4.3. Variantes léxicas55

En cuanto al léxico, en un texto del siglo xvi, como es el de la primera edición, S568, es lógico que predominen los hispanismos en los nombres comunes frente a otras lenguas. También aquí hay pocas diferencias entre la primera y la segunda edición:

S568 אוֹמֵידֵיזִיוֹשׁ homedećios (‘homicidios’) (h. 6b[1ª]/8)

Ve713 אוֹמֵישִׁידִיוֹ homecidio (‘homicidio’) (h. 6b/30)

Sin embargo, sí encontramos bastantes variantes entre estas dos y la tercera edición, Vi822:

S568 estormentos (‘instrumentos’) (h. 11b[1ª]/23)

Ve713 estormentos (‘instrumentos’) (11b/ 24-25)

Vi822 enstrumento (‘instrumento’) (p. 20/43-44)

S568 אִילְיַש ilias (‘islas’) (h. 11b[1ª]/4)

Ve713 אִילְיַאש ilias (‘islas’) (h. 11b/7)

Vi822 iśulas (‘islas, ínsulas’) (p. 20/23)

S568 ĵucarear (‘jugar’) (h. 9a[1ª]/1)

Ve713 ĵucarear (‘jugar’) (h. 9a/15)

Vi822 ĵugar (p. 16/13)

S568 malenidad (‘maldad’) (h. 7a[1ª]/ 8)

Ve713 malenidad (‘maldad’) (h.7a/27)

Vi822 maldad (p. 13/19)

Hay ocasiones en las que la segunda y la tercera edición, Ve713 y Vi822, coinciden frente a la primera, S568.

S568 destetro (h. 42b[2ª]/26)

Ve713 destetado (h. 66b/4)

Vi822 destetado (p. 110/39)

Algunas de las variantes léxicas que se producen entre las tres primeras ediciones se deben a lo siguiente:

• a) Metátesis en grupos consonánticos.

S568 esprito (h. 1b[1ª]/12)

Ve713 espírito (h. 2a/15)

Vi822 espírito (p. 5/15)

• b) Sustitución de números cardinales por ordinales.

S568 שְׁיֵישׁ seis (h. 48b[2ª]/14)

Ve713 sesta (h. 72b/1)

Vi822 seśena (p. 119/29)

• c) Sustitución de palabras.

S568 Cielos (h. 2a[1ª]/20)

Ve713 Cielos (h. 2b/22)

Vi822 Criador (p. 6/10)

S568 leer (h. 2a[1ª]/6)

Ve713 leer (h. 2b/9)

Vi822 meldar (p. 5/34)

• d) Epéntesis de nasal.

S568 aṿeźar (‘enseñar’) (h. 48b[2ª]/3)

Ve713 anṿeźar (‘enseñar’) (h. 72a/22)

Vi822 anṿeźar (‘enseñar’) (p. 119/19)

S568 setencia (‘sentencia’) (h. 48b[2ª]/30)

Vi822 setencia (‘sentencia’) (p. 120/3)

Ve713 sentencia (h. 72b/19)

• e) Pérdida de d final

S568 mercé (h. 6a[1ª]/10)

Ve713 mercé (h. 72a/25)

Vi822 merced (p. 12/6)

4.3.1. Hebraísmos

En relación a los hebraísmos hay que decir que el hebreo está presente en todas las ediciones, tanto en nombres comunes como en propios, y que la tercera edición traduce muchos de ellos.

S568 meźuyaf (‘manchado, sucio, falsificado’) (h. 7a[1ª]/22)

Ve713 meźuyaf (‘manchado, sucio, falsificado’) (h. 7b/11)

Vi822 אינקאנייאדו encañado56 (‘manchado, sucio’) (p. 13/36)

S568 pereźa (h. 8b[1ª]/8)

Ve713 pereźa (h. 8b/24)

Vi822 pereźa o חאראגאנוד ḥaraganud (p. 15/32-33)

S568 Yeša‘iá (‘Isaías’) (h. 6a [1ª]/2)

Ve713 Yeša‘iahu (‘Isaías’) (h. 6a/27)

Vi822 Yeša‘iahu (‘Isaías’) (p. 11/36)

Los versículos bíblicos suelen estar traducidos en judeoespañol y no escritos en hebreo en las tres primeras ediciones; mientras que en la edición parcial, C898, hay muchas citas bíblicas en hebreo con su correspondiente localización entre paréntesis y, en ocasiones, acompañadas de la traducción, como vemos en el ejemplo siguiente (p. 8/19-20):

(Tehilim 26[:5]): «beElohim bataḥti» vejú’, quere dećir: ‘en el Dio me enfeućí’».

En cuanto a las diferentes maneras de referirse a Dios, hay que destacar el caso de Elodenu por Elohenu que, hasta el momento, sólo lo he encontrado en la primera edición, S568.

S568 Elodenu (h. 12a[1ª]13), al citar la primera frase de la Šemá‘57.

Ve713 Elohenu (h. 12a/18)

En las tres primeras ediciones hay muchos menos hebraísmos que en la edición parcial, C898, siendo el comienzo del libro (Introducción a la Parte iv, p. 3) un buen ejemplo de tal frecuencia de hebraísmos:

Diće el meḥaḅer para modre que aconantó el maamar de antes en el ḥiyub de servir abodá del Dio, b”H, vide para traer detrás de_él lo que ha de_menester más de todas las cośas para servir a_el Šy”t y es tener bitaḥón y la feućia sobre el Dio, b”H, en todas las cośas

4.3.2. Turquismos

En relación a los turquismos, hay que decir que, por ahora, en las tres primeras ediciones no he encontrado ningún turquismo, mientras que en la edición parcial, C898, hay más de lo que cabría esperar teniendo en cuenta que estamos ante una traducción de un texto hebreo. Cito sólo algunos de los que hay en la Introducción del autor:

choḅán (tc. çobán) (‘pastor’) (p. 8/11)

deré (tc. dere) (‘arroyo’) (p. 7/16)

kimiá (tc. kimya) (‘química’) (p. 8/22)

temel (tc. temel) (‘asiento, base’) (p. 12/12)

4.4. Variantes de contenido: omisiones y adiciones

En relación a las omisiones y adiciones con respecto al texto hebreo, el propio traductor de la primera edición, S568, advierte en su portada que acorta del original hebreo aquello que considera no ser necesario.

Por ejemplo: en la Introducción del autor del Ḥobot hebreo hay varias citas bíblicas seguidas, de las que Formón omite la de Job 32:8 (Ḥobot hb., h. 5b/2; S568, h. 1b/16). Frente a ello, hace preceder las citas de Salmos de la abreviatura hb. Da‘a”h, y las de Proverbios de Še” ‘ah58, inexistentes en el texto hebreo (Ḥobot hb., h 5a/3-5b/2; S568, h. 1b/7 y 15).

Hay muy pocas variantes de contenido entre la primera y la segunda edición, S568 y Ve713. Sin embargo, son muy numerosas las que encontramos entre la primera y la tercera, S568 y Vi822, que en su mayoría son adiciones, como puede verse por el fragmento que aduzco como ejemplo del Ḥobot en hebreo, según la edición de Varsovia, 1875 (p. 112a/19-21), a la que sigue (entre paréntesis) mi traducción:

ודברי העוה״ז יחלקו לשני חלקים. אחד מהם עניני העולם לתועלות העוה״ז. השני עניני העולם לתועלות העה״ב

Vedibré h‘oh”ź [ha‘olam haźé] yeḥalecú lešené ḥalaquim. Eḥad mehem ‘iniené ha‘olam leto‘alot h‘oh”ź [ha‘olam haźé]. Hašení ‘iniené ha‘olam leto‘alot h‘oh”b [ha‘olam haḅá].

(‘Y cosas de este mundo se dividen en dos partes. Una de ellas, asuntos del mundo para los beneficios de este mundo. La segunda, asuntos del mundo para los beneficios del mundo venidero’).

Las versiones en judeoespañol traducen dicho fragmento de la manera siguiente:

S568 (h. 48a[2ª]/20-23)

Ve713 (h. 72a/8-11)

Vi822 (p. 119/6-8)

C898 (p. 53/3-6)

Y las cośas deste mundo se reparten en dos modos.

Y las cośas deste mundo se reparten en dos modos.

Y las cośas de este mundo se reparten tanbién en dos modos, dićiendo que:

Y las cośas de este mun-do se esparten en dos partidas.

La una [om. mehem], las cośas de este mundo para provecho deste mundo.

La una es cośas de este mundo para provecho deste mundo.

La una cośa de este mundo es por provecho de este mundo.

Una, por ‘inianim de provechos de este mundo.

El segundo, las cośas deste mundo para provecho del otro.

El segundo, las cośas deste mundo para provecho del otro.

El segundo modo de este mundo es por provecho de el otro mundo.

Y segunda, ‘inianim de este mundo por provechos de el mundo el vinién.

Comparando S568 con el original hebreo podemos ver las siguientes diferencias.

En la primera frase S568 explicita el artículo las, implícito en el estado constructo de vedibré ha-, y traduce ḥalaquim (‘partes’) por modos. En lo primero coincide con las otras tres ediciones, Ve713, Vi822 y C898; y en modos con Ve713 y Vi822; pero para traducir ḥalaquim encontramos en C898 el término partidas. Resulta singular Vi822, que añade tanbién tras reparten, amén de un en apariencia innecesario dićiendo que al final de la frase. En relación con las dos ediciones anteriores, en Vi822 y en C898 aparece un cambio no inusual dada su fecha de composición: la separación de de este; e igualmente en C898 se sustituye reparten por esparten.

La segunda frase, nada clara en su formulación en hebreo, ha dado lugar a diversas variantes en las versiones judeoespañolas. S568 añade al principio La, no traduce mehem ‘de ellas’, explicita con las el artículo implícito en el constructo hebreo ‘iniené ha-, y traduce ‘iniené ‘asuntos de’ por un menos preciso cośas de, el artículo hebreo ha- ‘el’ ante ‘olam por este, y por un singular provecho el pl. hb. to‘alot. En la adición de La y omisión de mehem, así como en la traducción del artículo hebreo ha- y del singular provecho le siguen Ve713 y Vi822; pero ambas ediciones reformulan la frase, buscando cada una, según su estilo, una mayor claridad; y así encontramos: «La una es cośas de este mundo» en Ve713 y «La una cośa de este mundo es» en Vi822. La versión más singular es la de C898, en donde no se añade La al principio, también se omite la traducción de mehem, se añade por, y, siguiendo al texto hebreo, se usa la palabra ‘inianim, ahora en pl. absoluto –lo que en hb. era ‘iniané en pl. constructo–, y omitiendo el ha‘olam que lo completaba; así mismo, como en hebreo, mantiene provechos en plural, palabra que mediante un de añadido se convierte ahora en el complemento de ‘inianim.

Y en la tercera frase en S568 se añade también las, se reproduce la traducción del artículo hebreo ha- ante ‘olam por este, así como la de provecho en singular y se traduce ‘olam haḅá ‘mundo futuro’ por un escueto otro, sin repetir la traducción de la palabra olam ‘mundo’. En todos esos cambios le sigue Ve713, y Vi822 en dos de ellos: la traducción del artículo ha- y el singular provecho. Sin embargo en Vi822 encontramos algunos cambios singulares, como la formulación «... modo de este mundo es ... otro mundo», donde se añade modo, se suprime las cośas, se añade el verbo es y al final se explicita mundo tras otro. De nuevo es C898 la versión más singular, añadiendo al hebreo su Y inicial, valiéndose aquí también de la palabra ‘inianim y del plural provechos, y rematando la frase con la clásica formulación en judeoespañol de «el mundo el vinién» para el hb. ‘olam haḅá.

5. Conclusiones

De lo expuesto, se puede comprobar que la primera edición, S568, omite del texto hebreo original y también añade, pero no puedo todavía precisar en qué grado. Parece también evidente la dependencia textual de la segunda edición, Ve713, respecto a la primera, S568, pero por ahora no puedo precisar cuántas variantes se ocultan aún bajo sus aljamías. Queda pendiente también concretar la relación que parece existir entre la segunda y la tercera edición, Ve713 y Vi822, y determinar qué edición de las que le precedieron conoció el autor de la edición parcial, C898.

Gran parte de las adiciones y omisiones entre unas y otras ediciones sefardíes se deben a cuán apegadas sean al texto hebreo. Es decir, para el análisis de estas versiones sefardíes habrá de tenerse en cuenta, por mencionar sólo algunas cuestiones: si llevan o no artículos los hebraísmos, causas de la ausencia/presencia del presente del verbo ser, formas verbales que se emplean en hebreo y por cuáles se traducen en judeoespañol, uso de abreviaturas hebreas, añadidos y omisiones en relación con el texto hebreo y de las versiones sefardíes entre sí, posible fuente de los añadidos al texto hebreo, etc., etc.

La edición completa de las cuatro ediciones, el cotejo de las mismas y de éstas con el texto hebreo nos ofrecerá una respuesta certera a las cuestiones que acabo de plantear y nos brindará, además, la oportunidad de conocer, a través de una misma obra, la evolución del español-sefardí desde mediados del siglo xvi hasta finales del siglo xix. Multum restat operis.

6. Glosario

abodá (hb. עבודה) ‘servicio, culto’

aconantar ‘adelantar’

afirmar ‘cumplir’

‘a”h (hb. ע״ה, abrev. hb. de עליו השלום ‘alav hašalom) ‘descanse en paz’

aǰemplado, exenplado ‘ejemplarizado’; ser aǰemplado, exenplado ‘parecerse a’

anṿeźar, aṿeźar ‘enseñar’

‘araḅí (hb. ערבי) ‘árabe’

arepośada ‘reposada’

aṿeźar: vid. anṿeźar

avtor ‘autor’

ba‘onot (hb. בעונות, prep. hb. ב־ más hb. עונות ‘onot, pl. de עונהoná ‘periodo, época, tiempo’, lit. ‘en los tiempos’) ‘actualmente’

baruj Hu, abrev. b”H (hb. ברוך הוא, abrev. ב״ה) ‘bendito (sea) Él’

beja”r (hb. בכ״ר, abrev. de בן כבוד רבי ben kabod raḅí) ‘hijo del honorable rabino’

bendicho ‘bendito’

beVeneŝia (hb. בויניציאה) ‘en Venecia’

b”H: vid. baruj

bitaḥón (hb. בטחון) ‘seguridad, confianza’; con art. hb. haḅitaḥón: vid. Šá‘ar

bkmohr”r (hb. בכמוהר״ר, abrev. de בן כבוד מורינו הרב רבי ben kebod morenu harab raḅí) ‘hijo del honorable nuestro maestro el rabino rabí’

Bn”lk u’o‘o”y (hb. בנ”לך ואע”י, abrev. de ברוך נותן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה Baruj notén laya‘ef kóaḥ ulén onim ‘oŝmá yarḅé) ‘Dios da al cansado fuerza y al que no tiene fuerzas fortaleza aumenta’

b’ s’ d’ (hb. ב׳ ס׳ ד׳, posiblemente abrev. de בסדר beséder) ‘según’, vid. nota 39

bYl’a”v (hb. בילא”ו, abrev. de ברוך יי לעולם אמן ואמן baruj Y”y le‘olam, amen veamén) ‘bendito [sea] Dios por siempre amén y amén’

bYn”v (hb. בינ”ו, abrev. de בעזרת יי נתחיל ונגמור be‘eźrat Y”y natḥil venigmor) ‘con la ayuda de Dios comenzaremos y terminaremos’

cavśo ‘causa’

choḅán (tc. çobán) ‘pastor’

conponedor ‘autor’

culsada (esp. cursado ‘acostumbrado, versado en algo’) ‘usada’

cunplido ‘completo, íntegro’

Da‘a”ah (hb. דע״ה, abrev. de דוד עליו השלום David, ‘alav hašalom) ‘David, descanse en paz’

defús (hb. דפוס) ‘imprenta’

deré (tc. dere) ‘arroyo’

destetro ‘destetado’

dotrinas ‘doctrinas’

Elodenu: vid. Elohenu

Elohenu (hb. אלהינו), Elodenu (aljamía אֱלדֵינוּ) ‘Dios’

‘em”Y ‘oš”v (hb. עמ״י עש״ו, abrev de עזרי מעם יהוה עשה שמים וארץ ‘eźrí me‘im Y”y ‘osé šamáyim vaareŝ) ‘mi ayuda viene de Dios que hizo cielos y tierra’

encañado (esp. enconado) ‘manchado, ensuciado’

enfeućiar(se) ‘confiar(se)’

enpero ‘pero’

enstrumento ‘instrumento’

entinción ‘intención’

espartirse ‘repartirse, dividirse’

espírito, esprito ‘espíritu’

estampa ‘imprenta’

estormentos ‘instrumentos’

exenplado: vid. aǰemplado

faćer ‘hacer’

feućia ‘confianza, fe’

gaón (hb. גאון) ‘sabio, erudito’

haḅitaḥón: vid. ḅitaḥón y Šá‘ar

Hacadóš (hb. הקדוש) ‘el Santo, Dios’

hacdamá (hb. הקדמה) ‘introducción’; hacdamat hameḥaḅer (hb. הקדמת המחבר) ‘introducción del autor’

hacdamat: vid. hacdamá

hacodeš: vid. lašón

haḍayán (hb. הדיין) ‘el juez’

hameḥaḅer: vid. meḥaḅer y hacdamá

hamélej (hb. המלך) ‘el rey’

ḥamiší (hb. חמישי) ‘quinto’

ḥan (tc. han) ‘gobernante’ // ‘edificio’

haquedošá: vid. toratenu

ḥaraganud (esp. haragán) ‘haraganía, pereza, ociosidad’

ḥasid, pl. ḥasidim (hb. חסיד, pl. חסידים) ‘justo(s), piadoso(s)’; con art. hb. heḥasid (hb. החסיד) ‘el justo’

ḥasidim: vid. ḥasid

hata‘uyot: vid. lúaḥ

heḥasid: vid. ḥasid

ḥélec (hb. חלק) ‘parte’

ḥiyub (hb. חיוב) ‘obligación’

homedećios ‘homicidios’

Hu: vid. baruj

H”y (hb. ה״י, abrev. de השם ישמרהו haŠem yišmerehu) ‘Dios lo guarde’

ilias ‘islas’ (cfr. Corominas illa s.v. isla)

imprime’ (fr. imprimerie, abrev. de imprimería) ‘imprenta’

‘inianim (hb. ענינים, pl. de ענין ‘inián ‘asunto’) ‘asuntos’

iśulas (esp. ínsula) ‘islas’

ĵucarear ‘jugar’ (cfr. Corominas s. v. juego)

ken ŝarij lihiot (hb. כן צריך להיות) ‘así debe ser’

kimiá (tc. kimya) ‘química’

lašón hacodeš (hb. לשון הקודש lešón hacodeš lit. ‘lengua de santidad’) ‘lengua hebrea’

licenza de’Superiori (it.) ‘licencia de las Autoridades’

lihiot: vid. ken

lingua ‘lengua’

lúaḥ hata‘uyot (hb. לוח הטעיות lit. ‘lista de errores’) ‘fe de erratas’

maamar (hb. מאמר) ‘artículo, sentencia’

malenidad maldad’

meḥaḅer (hb. מחבר) ‘autor’; con art. hb. hameḥaḅer: vid. hacdamá

meldar ‘leer o estudiar textos religiosos’

mercé ‘merced’

meźuyaf (hb. מזיף) ‘manchado, sucio, falsificado’

miŝvot (hb. מצוות, pl. de מצווה ‘precepto’) ‘preceptos’

nella (it.) ‘en la’

nRu’ (arm. ´נרו, abrev. de נטריה רחמנא ופרקיה natreh Raḥamaná ufarqueh) ‘Dios le guarde y le salve’

nueso ‘nuestro’

‘olam (hb. עולם) ‘mundo’

para ‘para, por’

para modre que ‘a causa de que, por mor de’

partidas ‘partes’

pérec (hb. פרק) ‘capítulo’

piadades ‘piedades’

porpóśito ‘propósito’

prebas, probas ‘pruebas’

probas: vid. prebas

quier (3ª pers. sing. pres. subj. querer) ‘quiera’

raḅenu (hb. רבינו) ‘nuestro maestro’

r”ḥ (hb. ר״ח, abrev. de ראש חדש roš ḥodeš) ‘primero de mes’

rišón (hb. ראשון) ‘primero’

Šá‘ar haḅitaḥón (hb. שער הבטחון) ‘Puerta de la confianza’: título de la IV Parte del Ḥobot halebabot

ŝaḍic, pl. ŝaḍiquim (hb. צדיק, pl. צדיקים) ‘justo(s), piadoso(s)’

ŝaḍiquim: vid. ŝaḍic

ŝarij: vid. ken

Še”‘ah (hb. ש״עה, abrev. de שלמה עליו השלום Šelomó, ‘alav hašalom) ‘Salomón, descanse en paz’

segón ‘según’

šeliší (hb. שלישי) ‘tercero’

Šelomó (hb. שלמה) ‘Salomón’

Šem yitḅaraj, abrev. Šy”t (hb. שם יתברך, abrev. שׁי”ת, ‘[el] Nombre, bendito sea’) ‘Dios’

šenat (hb. שנת) ‘año de’

šení (hb. שני) ‘segundo’

setencia ‘sentencia’

sirá (tc. sira ‘rango, orden’) ‘línea’

šiší (hb. שישי) ‘sexto’

s”t (hb. ס״ט, abrev. de סופו טוב sofó tob) ‘su final sea bueno’, que también se interpreta como hb. ספרדי טהור sefaradí tahor ‘sefardí puro’

stamperia (it.) ‘imprenta’

Šy”t: vid. Šem

tamuź (hb. תמוז): décimo mes del calendario judío; tiene 29 días y su comienzo oscila entre el 10 de junio y el 9 de julio

taǰar ‘cortar’

Tehilim (hb. תהלים): libro bíblico de ‘Salmos

t”m (hb. ת"מ, abrev. de תחת ממשלת táḥat memšélet) ‘bajo el gobierno de’

temel (tc. temel) ‘asiento, base’

testiguos ‘testigos’

toratenu haquedošá (hb. תורתינו הקדושה) ‘nuestra ley santa’

tresladador ‘traductor’

tresladar ‘traducir’

truǰo ‘trajo’

tvšlB”‘o (hb. תוש”לב”ע, abrev. de תם ונשלם שבח לאל בורא עולם tam venišlam, šébaḥ laEl, Boré ‘olam) ‘completo y terminado, gracias a Dios, Creador del mundo’

u’o‘o”y (hb. ואע”י, abrev. de ולאין אונים עצמה ירבה ulén onim ‘oŝmá yarḅé) ‘y al que no tiene fuerzas fortaleza aumenta’

vejú’ (arm. וכו׳, abrev. de וכוליה vejuleh) ‘y etcétera’

veluntad ‘voluntad’

vide ‘ví’

vinién ‘venidero’

vueso ‘vuestro’

Yeša‘iá, Yeša‘iahu (hb. ישעיה, ישעיהו) ‘Isaías’

yom (hb. יום) ‘día’; con art. hayom (hb. היום ‘el día’) ‘hoy’

yr’a”v (hb. ירא”ו, abrev. de יהי רצון אמן ואמן yehí raŝón amén veamén) ‘sea [la] voluntad [de Dios] amén y amén’

yr”h (hb. יר״ה, abrev. de ירום הודו yarum hodu) ‘se acreciente su esplendor’

yŜ”v (hb. יצ״ו, abrev. de ישמרהו צורו ויחיהו yišmerehu Ŝuró viḥayehu) ‘lo guarde su Roca y le dé vida’

ź”l (hb. ז״ל, abrev. de זכרונו לברכה źijronó librajá) ‘de bendita memoria’

7. Bibliografía de obras citadas abreviadamente

Albarral, P. (2010), Biblia de Abraham Asá: Los doce profetas menores. Logroño: CILENGUA.

–– (2001), Una cala en la literatura religiosa sefardí. Granada: Universidad de Granada.

Boer, H. den (1995), La literatura sefardí de Ámsterdam. Alcalá: Universidad de Alcalá.

Corominas, J. - Pascual, J. A. (1984-1987), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), 6 vols. Madrid: Gredos.

Dujovne, L. (1958), Doctrina de los deberes de los corazones. Buenos Aires: S. Sigal.

Habermann, A. M. (1951), Leḥéquer Séfer “Hobot halebabot” venusḥaotav ha‘ibriyot. Sinai 14, 28-29: 315-329 y 58-79.

Hacker, Y. (1972), Defusé Cušta bameá hašés ‘esré. Areshet 5: 452-493.

Hassán, I. M. (2008), Sistemas gráficos del español sefardí. En Romero, E. (Ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha: 119-144.

— (1978), Transcripción normalizada de textos judeoespañoles. Estudios Sefardíes 1: 147-150.

Mancheva, D. (2008), La lengua sefardí en su decadencia. En Romero, E. (Ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha. Cuenca: Ed. de la Univ. de Castilla-La Mancha: 81-118.

Minervini, L. (2008), Formación de la lengua sefardí. En Romero, E. (Ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha. Cuenca: Ed. de la Univ. de Castilla-La Mancha: 25-49.

Mishkan Aharon vetargum lesefaradit (2006). Oracional editado a la memoria de Aharon Raymond Dayan; introd. R. Ezrá Basrí. Jerusalén: Haktav Institute.

Pacudá, Y. ibn (1875), Torat Ḥobot halebabot. Varsovia: Isaac Goldman. http://www.hebrewbooks.org/14114 [consultada en diciembre 2013]

— (2008) Ibn Paquda. Los deberes de los corazones. Introducción, traducción y notas Joaquín Lomba Fuentes; coordinación general Tachi Hernando de Larramendi; coordinación científica Xavier Agenjo Bullón. Madrid: Fundación Ignacio Larramendi.

Romero, E. (2006), Nueva Bibliografía de ediciones de obras de teatro sefardíes. Sefarad 66: 183-218.

— (2001), Andanzas y prodigios de Ben-Sirá. Madrid: CSIC.

–– (1992), La Creación literaria en lengua sefardí. Madrid: Mapfre.

–– (1979), El teatro de los sefardíes orientales. Madrid: CSIC.

Sáenz-Badillos, Á. -Targarona, J. (1988), Diccionario de autores judíos (Sefarad. Siglos x-xi). Córdoba: El Almendro.

Schmid, B. (2008), La lengua sefardí en su plenitud. En Romero, E. (Ed.), Sefardíes: Literatura y Lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha. Cuenca: Ed. de la Univ. de Castilla-La Mancha: 51-79.

Schwarzwald, O. (2008), Linguistic Features in Zadiq Formon’s Ladino Translation of Hovat Halevavot. En Aspesi, F. (Ed.), Il Mio Cuore È a Oriente. Studi in Onore Di Luisa Mayer Modena. Milán: Cisalpino-Monduzzi: 561-579.

Yaari, A. (1967), Hebrew Printing at Constantinople. Jerusalén. Supl. de Kirjath Sepher 42.

Notas

1. Ḥobot (‘Deberes de’), según el texto hebreo de Ibn Tibón (agradezco la puntualización de uno de los evaluadores de este artículo); Romero, 1992: 84 y 112, y otros investigadores sefardistas se refieren a la obra como Ḥobat halebabot (‘Deber de los corazones’).

2. Para la transcripción normalizada de los textos sigo el sistema de Hassán, 1978, usado por la revista Sefarad del CSIC y por la Escuela Española de estudios de la lengua y de la literatura sefardíes.

3. Vid. Sáenz-Badillos – Targarona, 1988: 34, 140-141 y 193-194. La traducción de Ibn Tibón se publicó por primera vez en Nápoles, en 1489, en la imprenta de Joseph Askenazi; y la de Quimhí –que no se conserva completa– desconozco si se ha editado.

4. Al español se ha traducido dos veces. La primera, fue realizada por el sefardí David Pardo con el título Libro intitvlado Obligacion de los coraçones, publicada en Amsterdam, 1610, en caracteres latinos (vid. Boer, 1995: 164); y la segunda, en un español más moderno, por León Dujovne, con el título Doctrina de los deberes de los corazones en Buenos Aires, 1958. J. Lomba lo ha traducido del árabe con el título Ibn Paquda. Los deberes de los corazones.

5. Sobre esas ediciones puede verse Romero, 1992: 112. Manejo fotocopias de las ediciones aljamiadas del Instituto Ben Zeví. La fotocopia de la edición S568, base de mi estudio, está muy defectuosa por el lomo, completo mi transcripción normalizada del texto con otro ejemplar incompleto y digitalizado con mala calidad en www.Hebrewbook.org.

6. Agradezco a la Dra. Elena Romero (CSIC-Madrid) el haberme proporcionado la información del fichero bibliográfico de Dov Cohen, de uso restringido por el momento.

7. Del tema también se ha ocupado Schwarzwald, 2008, donde compara las primeras páginas de la edición de Ve713 con el texto hebreo y, ocasionalmente, con el árabe, obviando el cotejo con las restantes ediciones sefardíes, de las que no menciona su existencia.

8. Quien remite al artículo de Hacker, 1992: 488, núm. 174. Romero, 1992: 112 la data en Constantinopla 1569, probablemente siguiendo a Yaari, 1967, y en esa misma página, nota 1, remite al artículo de Habermann, 1951, quien le atribuye con dudas la data de Salónica 1600.

9. Que son las siguientes –marco en negrita las vocales que llevan signos vocálicos–: «Ŝerufá imratejá meod ve‘abḍejá ahebah» (Sal 119:140, ‘Esmerado tu dicho mucho y tu siervo lo amó’]; «Dabacti be‘edoteja Y”y al tebišeni» (Sal 119:31, ‘Me apegué en tus testimonios Dios no me avergüences’); «Yehí liḅí tamim beḥuqueja lema‘an lo ebóš» (Sal 119:80, ‘Sea mi corazón perfecto en tus fueros porque no me avergüence’); y «Carob atá Y”y vejol miŝvoteja emet» (Sal 119:151, ‘Cercano tú Dios y todos tus mandamientos verdad’).

10. ‘Libro Deberes de los corazones ladinado que escribió nuestro sabio y maestro el justo nuestro rabí Bahiá, el juez, de bendita memoria’. Las abreviaturas que hay en esta portada son: ź”l = źijronó librajá ‘de bendita memoria’; bkmohr”r = ben kebod morenu harab raḅí ‘hijo del honorable nuestro maestro el rabino rabí’; y nRu’ = natreh Raḥamaná ufarqueh ‘Dios le guarde y le salve’.

11. Escrito מא ma; corrijo según Ve713, h. 1b/9, מאס más.

12. Formón escribe hb. ḥélec (‘parte’) en los encabezados de cada página y partida en todas las entradillas, salvo en la de la Parte III que dice Tratado tercero (h. 15b [2º]/6).

13. Los núms. 1, 2 y 6 de la Parte VI: hb. ראשון rišón (‘primero’) (h. 81b [2ª]/26), hb. שני šení (‘segundo’) (h. 82a [2ª]/9) y hb. שישי šiší (‘sexto’) (h. 86b [2ª]/7); los núms. 2, 3 y 5 de la Parte VII: hb. שני šení (h. 94b [2ª]/26), hb. שלישי šeliší (‘tercero’) (h. 95a [2ª]/20) y hb. חמישי ḥamiší (‘quinto’) (h. 96b [2ª]/17); y el núm. 2 de la Parte VIII: hb. שני šení (h. 107b [2ª]/7).

14. ‘Y así sea voluntad, bendito [sea] Dios por siempre amén y amén, sea voluntad amén y amén, Dios «da al cansado fuerza y al que no tiene fuerzas fortaleza aumenta» [Is 40:29]; completo y terminado, gracias a Dios, Creador del mundo’.

15. La primera serie (abrev. [1ª]) va desde la h. 1a (portada), hasta la h. 25b (final de la Parte I); y la segunda serie (abrev. [2ª]) va desde la nueva h. 1a (comienzo de la Parte II) hasta la h. 148a, última numerada del libro. Además, en la 2ª serie hay errores de numeración.

16. Por ejemplo: (08=) «פ» en h. 12a, etc.

17. El título en judeoespañol es lo único que está vocalizado en la portada.

18. Es decir: ben kabod raḅí ‘hijo del honorable rabino’.

19. ‘Año de «A la sombra de sus alas te abrigarás»’, inspirado en el salmo 57:2 «ubeŝel kenafeja eḥsé» (‘y a la sombra de tus alas me abrigaré’) o en el 91:4 «vetáḥat kenafav teḥsé» (‘y debajo de sus alas te abrigarás’). Pueden verse otras formulaciones parecidas, por ejemplo, en los salmos 17:8, 36:8 y 63:8. En nuestro caso es precisamente la palabra teḥsé la que sirve para indicar la fecha: [1713=] תח”סה = 400 + 8 + 60 + 5 = 473.

20. Schwarzwald, 2008: 563, afirma: «Even though Formon’s name is not mentioned in the title page this edition is almost identical to the first». No se menciona en la portada (h. 1a), pero sí en el texto titulado «Estas son palabras de el tresladador» (h. 1b).

21. En estos hay numeración arábiga y hebrea, que pueden tener valor numérico; por ejemplo: 4 a «4 a ד ב», h. 14a).

22. Los puntos suspensivos están en el texto de Cohen.

23. Hb. ‘contiene moral y temor de Dios’.

24. Transcribo ’Elohy y no Elohé por la necesidad de marcar las letras que computan para la fecha hebrea.

25. Resulta de sumar el valor numérico de las letras siguientes:

ב= 2, ק= 100, ע= 70, י=10, י= 10, ה= 5, ל=30, א= 1, ל= 30, ה= 5, ר= 200, מ= 40, ז=7, א= 1, ם= 40, ל= 30, א= 1.

26. Resulta de sumar el valor numérico de las letras siguientes:

ר = 200, ש= 300, י= 10, כ= 20, ד = 4, י = 10, ג = 3, ה = 5, ל = 30.

27. Comienza la Introducción a la Parte I con el mismo título que en Ve713 «Hacdamá mišá‘ar harišón» (‘Introducción de la primera puerta’) (p. 22/1) en letra cuadrada sin vocalizar; le sigue la entradilla sumarial de la Parte I en letra cuadrada sin vocalizar (p. 22/2-3), y el tema que trata (p. 22/3-4) en letra raší sin vocalizar. En todos los casos tales textos van centrados.

28. Según puede verse, por ejemplo, en el oracional Mishkan Aharon (2006: 408).

29. ‘Dios te bendiga y te guarde. Dios haga resplandecer su rostro sobre ti y tenga misericordia de ti. Dios alce su rostro sobre ti y te dé paz’.

30. Eclesiastés 12:13, ‘Fin del asunto, todo es oído: A Dios teme y sus mandamientos guarda, porque esto es todo el hombre’.

31. Sal 145:21, ‘Alabanza de Dios dirá mi boca y bendiga toda criatura su santo nombre para siempre y siempre’.

32. Se suceden, por un lado, letras latinas y números arábigos –por ejemplo: «A 2» (p. 3)–, y por otro, letras latinas y números en letras hebreas más el título de la obra escrito en letras latinas, que figura sólo en las páginas en las que hay letras latinas y números en letras hebreas –por ejemplo: «B 2» (el 2 está escrito en hb. ב), «Chobat Halewaboth» (p. 17).

33. Hb. ‘por mí el joven’.

34. Las abreviaturas de esta portada son las siguientes: s”t = sofó tob ‘su final sea bueno’, que también se interpreta como. sefaradí tahor ‘sefardí puro’; t”m = táḥat memšélet ‘bajo el gobierno de’; y yr”h = yarum hodu ‘se acreciente su esplendor’.

35. Hb. ‘nuestro señor el rey’.

36. Escrito, por error, פה לחם <ph lḥm>, en lugar de פת לחם.

37. Sobre las repercusiones en el mundo sefardí de la obra de este autor titulada Milḥamá bešalom vid. Romero, 1979, vol. I: 534-548, vid. también Romero, 2006: 196, nota 16.

38. Manejo un texto en hebreo del citado comentario, publicado en una edición del Ḥobot halebabot de Varsovia 1875, ambos textos sin vocalizar.

39. Escrito ב׳ ס׳ ד׳, puede ser abrev. de hb. בסדר beséder ‘según’ o abrev. de hb. בספר ד baséfer 4 ‘en el libro 4’, haciendo referencia a la parte 4ª del Ḥobot.

40. Es decir: tam venišlam, šébaḥ laEl, Boré ‘olam ‘completo y terminado, gracias a Dios, Creador del mundo’.

41. Escrito לוּח הטעיות; en algunos títulos de epígrafes y en algunas palabras, que son comienzo de párrafo, C898 vocaliza la u.

42. Las reflejo en números romanos.

43. Salvo la vocal u וּ, que está vocalizada ocasionalmente en algunas palabras de los títulos de los epígrafes y en otras que inician párrafo.

44. Sobre las características lingüísticas que voy a citar y otras más, vid. Minervini, 2008: 25-49, Schmid, 2008: 51-79, Mancheva, 2008: 81-118 y Hassán, 2008: 119-144 y las referencias bibliográficas allí anotadas.

45. Vid. cuadro anexo.

46. Entre las dos ediciones vocalizadas, S568 y Ve713, e incluso dentro de una misma edición, hay dos tipos de variantes vocálicas: aquellas que no repercuten en el resultado final de la lectura, como es el uso de las vocales hebreas ŝeré / segol y pátaḥ / cameŝ, asunto que dejo para otra ocasión; y aquellas que sí repercuten, como talmod / talmud, diǰo /diǰu). Este tipo de variante o/u se produce también en la ed. parcial, C898, que de manera muy esporádica escribe וֹ / וּ o/u en algunas palabras que inician párrafo, en títulos de epígrafes y en el encabezado de algunas páginas, escritos en letra cuadrada; ej.: הבטחוֹן haḅitaḥón (‘de la confianza’) [p. 19] / הבטחוּן haḅitaḥún [p. 21].

47. Como ya ha dicho, C898 no contiene la Intr. del autor, que es de donde tomo este ejemplo.

48. C898 es una traducción distinta a las que le precedieron; uso como ejemplo una palabra de la misma raíz, tomada de otro pasaje de la edición.

49. En Vi822 es muy frecuente el uso de palabras unidas.

50. Obsérvese la variante S568 la vav con ŝeré y Ve713 la vav con segol a la que antes hacíamos referencia, vid. nota 46.

51. Que sustituyo por comilla simple; (’) y lo mismo hago cuando aparece circunflejo inverso, comilla doble, etc. en otras ediciones.

52. La palabra no la he localizado aún en C898.

53. S568 nueso (h. 3b[1ª]/20), según Corominas – Pascual, 1984-1987, nue(s)so (zam.): nos; y vueso (h. 3b[1ª]/21), vueso (cast.): vos; vusso (León, Zam.): vos.

54. En hebreo, la conjugación preformativa, además de por futuro simple, se puede traducir por: presente de indicativo, presente de subjuntivo y más; en muchas ocasiones, su traducción en judeoespañol –y en español– depende del contexto y del criterio del traductor; vid. Albarral, 2010: 34-35.

55. En este apartado, no escribo la aljamía cuando considero que no es necesaria para reflejar en los ejemplos cuál es la variante.

56. Derivado de enconar, también puede leerse encaniado, vid. Romero, 2001: 252.

57. Otra forma habitual y ya conocida para no escribir el nombre de Dios es Eloquenu –y sus variantes Eloqueja, etc.–, que figura con mucha frecuencia en la versión sefardí de Abraham Asá del Menorat hamaor (Constantinopla 1762), vid. Albarral, 2001: 133.

58. Escrito דָעָ״הָ y שְ״עָה, respectivamente, Da‘a”ha (hb. דע״ה, abrev. de דוד עליו השלום David ‘alav hašalom ) y Še” ‘ah (hb. ש״עה, abrev. de שלמה עליו השלום Šelomó ‘alav hašalom). En Ve713 encontramos David hamélej, ‘alav hašalom (‘el rey David, descanse en paz’) (h. 2a/9) y Šelomó hamélej, ‘alav hašalom (‘el rey Salomón, descanse en paz’) (h. 2a/18); y en Vi822 David hamélej, ‘a”h (p. 5/9) y Šelomó hamélej, ‘a”h (p. 5/18).

Refbacks

  • No hay Refbacks actualmente.




eISSN 2340-2547 | ISSN. 1696-585X | Depósito legal: GR: 121-1959.

Licencia de Creative Commons Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported.